Freelance France Japon

Le réseau des professionnels indépendants et entrepreneurs franco-japonais

Information

Interprètes

Le groupe professionnel des interprètes dans toutes les acceptions de la profession. L'adhésion est conditionnelle à la participation et à la pratique de la profession.

Membres : 5
Activité la plus récente : Il y a 23 heures

Au sujet de ce groupe

Ce groupe est ouvert à l'adhésion des freelancers qui se reconnaissent dans les diverses situations d'activités que recouvre l'interprétation, activité centrale comme pour l'interprète d'affaire ou de liaison, l'interprète communautaire, médical, juridique ne fournissant que des services d'interprète en consécutif ou en simultané, mais aussi le freelancer jouant le rôle d'interprète dans le cadre de prestations de services élargies, fixeur, guide accompagnateur, consultant-facilitateur, etc. Le groupe est désormais public (après avoir été privé) mais l'adhésion est conditionnelle à la participation et à l'intéraction active visant à émuler les liens et la cooptation professionnels. Les personnes intéressées par l'interprétation mais qui ne se reconnaissent pas dans la profession parce que cela n'est pas leur métier ne sont pas admises, mais elles peuvent suivre les discussions qui sont publiques et intéragir en privé directement avec les membres. Les visiteurs non-membres de FFJ qui sont à la recherche de service d'interprétation sont invités à contacter directement les prestateurs.

Lionel Dersot
Initiateur du réseau sociale professionnel Freelance France Japon
Interpreter and Business Support from Tokyo
http://ldersot.googlepages.com/
+81 90 68581106
Skype: lionelskp

Forum de discussion

Lionel Dersot

Stratégies de préparation 3 Réponses 

Commencé par Lionel Dersot. Dernière réponse par Lionel Dersot Il y a 23 heures .

Lionel Dersot

Concept de coopérative professionnelle d'interprètes japonais-français 13 Réponses 

Commencé par Lionel Dersot. Dernière réponse par Lionel Dersot 28 Nov..

Lionel Dersot

A voir, à lire et à savoir 10 Réponses 

Commencé par Lionel Dersot. Dernière réponse par Lionel Dersot 26 Nov..

Mur de commentaires

Ajouter un commentaire

Vous devez être membre du réseau « Interprètes » avant de pouvoir ajouter des commentaires!

Lionel Dersot Commentaire par Lionel Dersot le 30 Juin 2009 à 21 57
La revue académique australienne Translation & Interpreting a commencé à offrir des articles gratuits, dont un particulièrement intéressant concernant une situation d'interprétation en milieu d'affaire entre le japonais et l'anglais : Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction
Lionel Dersot Commentaire par Lionel Dersot le 3 Mai 2009 à 0 11
Une revue en ligne académique et gratuite à venir d'Australie intitulée Translation & Interpreting. Sans être du sérail, je trouve qu'il y a presque toujours quelque chose à glaner dans le articles de recherche qu'on peut trouver par accidents (nombreux) gratuits au détour d'une recherche. Mais payant, cela coûte très cher, souvent plus de $35 l'article à télédécharger.
Lionel Dersot Commentaire par Lionel Dersot le 30 Avril 2009 à 4 43
Si Franck ne fait pas parti de la majorité silencieuse et déconnectée, je reprends sa proposition du 7 février :

"Je propose également que ce groupe soit ouvert aux étudiants qui aimeraient faire de l'interprétariat plus tard; ils sont souvent en demande d'informations sur la pratique de ce métier et sur les moyens pour y accéder."

Techniquement, il n'y a pas de possibilité d'ouvrir le dialogue avec des étudiants qui n'ont pas le profil pour être membre de FFJ. Dans le même temps, engager ce dialogue serait une initiative "révolutionaire" dans le sens où elle apporterait du changement de manière considérable. Qu'en est-il de cette réflexion?
Marcia Nishio Commentaire par Marcia Nishio le 26 Février 2009 à 21 57
Oui, Lionel, je suis parfaitement d'accord sur le fait que le consécutif est une pratique plutôt solitaire. Les cas où j'ai travaillé en binôme, c'étaient plutôt des cas où les 2 interprètes étaient embauchés par une société française accueillant une délégation de plus de dix personnes. ( voyages en groupe japonais à l'étranger organisés par des chambres de commerce par exemple).
Dans ces cas-là, on s'arrangeait entre interprètes pour intervenir l'un ou l'autre ou ensemble selon les situations qui se présentaient au cours de la journée...
Quand les 2 interprètes ne sont pas embauchés par le même client, c'est plus compliqué.
Lionel Dersot Commentaire par Lionel Dersot le 26 Février 2009 à 21 18
Bienvenue à bord Marcia. J'ai travaillé une seule fois en binôme et c'était un pur hasard. La partie japonaise avait aussi son interprète. Sans négocier, on a rapidement fini par partager la tâche plus ou moins. D'abord en se relayant, puis chacun interprétant dans sa langue natale. Mais le consécutif a l'air d'être largement une pratique solitaire.
Marcia Nishio Commentaire par Marcia Nishio le 26 Février 2009 à 21 11
J'espère moi ausi que cette formule s'avère plus dynamique dans les échanges.
Je me dis aussi qu'écrire des posts pas trop longs et dans un langage fluide pourrait favoriser la participation japonaise...
Je crois beaucoup au fonctionnement en binôme pour l'interprétation ! En tout cas, pour ma part, je trouve toujours l'exercice extrêmement enrichissant.
Lionel Dersot Commentaire par Lionel Dersot le 21 Février 2009 à 22 31
Franck, pour continuer sur ta remarque, des étudiants sont bienvenus de contacter des membres de FFJ mais ne seront pas admis comme membre s'ils n'ont pas les critères requis pour être membre de FFJ. Par contre, il avait été question de créer des pages d'information profession sur le wiki de FFJ et j'avais commencé quelque chose sur l'interprétariat. Mais suite à l'absence massive de répondant et de participation au projet qui devait couvrir d'autres professions, les pages entammées ont été supprimées. Il n'y a à ma connaissance aucune information en ligne sur les réalités du métier d'interprète français japonais. L'exposition des conditions et des particularités de l'exercice de la profession ne sont pas des sujets neutres comme on l'avait déjà plus ou moins exposé quand ce groupe était privé. L'interprétariat recouvre diverses réalités et compétences et s'exerce comme nous le savons dans des contextes variés. L'accès aux marchés est fonction de critères et conditions différentes selon les pays, mais il y a des particularités historiques et culturelles qui font que cet accès n'est pas dans le cas du japonais exposable en public sans entrer dans des thèmes polémiques qu'il faudrait mettre à plat avant de pouvoir prétendre être en mesure de donner des conseils à des candidats à ce métier. Cela demande d'en discuter, et beaucoup de choses sont suffisamment sensibles pour ne pas être abordées immédiatement en public. Il y a eu par le passé des expériences de discussions entre membres du groupe privé via Skype qui se sont révélées fructeuses mais sans portée faute de continuité dans l'effort de poursuivre la conversation. Il y a une formidable mésappréciation des conditions dans lesquelles cette profession peut être pratiquée, par qui et sous quelles latitudes, et la propension massive des interprètes (japonais et toute autre langue) à éviter la communication entre pairs, n'aide pas à clarifier les contraintes du marché, alors que c'est pour moi les conditions préalables pour concevoir autrechose. Il n'est pas possible de tout exposer ici sans entrer dans la polémique, mais en évitant la polémique, aucune conversation ne se développera. C'est pourquoi je t'invite, et tout autre personne ouverte à la discussion, de commencer par s'entretenir entre nous à distance, pour les raisons géographiques qui sont les autres, et de clarifier ce que l'on sait de nos marchés réciproques.
Lionel Dersot Commentaire par Lionel Dersot le 21 Février 2009 à 15 18
Franck, merci d'être (re)venu. Excellente idée à développer.
Franck Tiret Commentaire par Franck Tiret le 21 Février 2009 à 15 10
Oui, espérons que ce changement apporte de la vie.
Je propose également que ce groupe soit ouvert aux étudiants qui aimeraient faire de l'interprétariat plus tard; ils sont souvent en demande d'informations sur la pratique de ce métier et sur les moyens pour y accéder.
Ilan Nguyên Commentaire par Ilan Nguyên le 18 Février 2009 à 23 03
Merci des explications concernant le passage du groupe en mode public, même si ce type de changement reste toujours un peu dérangeant sur le fond (et regrettable dans sa remise au placard (par défaut, et non irrémédiable, certes, mais mise au placard malgré tout) du contenu des échanges précédents...
Espérons que ce nouveau départ remplisse son objectif !
 

membres (5)

Lionel Dersot Franck Tiret Géraldine Oudin Marcia Nishio Ilan Nguyên
 
 

À propos

Lionel Dersot Lionel Dersot a créé ce réseau social sur Ning.

Charte Néthique FFJ

Pour insérer des accents dans ses messages

Deux solutions en cas de difficultés.
À copier/coller :
À Ä Â Ç É È Ê Ë
Î Ï Ô Œ Û Ù
à ä â ç é è ê ë
î ï ô œ û ù
----
ou cliquer sur l'icône pour utiliser un clavier français virtuel :

 

© 2009   Créé par Lionel Dersot sur Ning.   Créez votre propre réseau social

Insignes  |  Signaler un problème  |  Confidentialité  |  Conditions d'utilisation