Freelance France Japon

Informations

Traduction

Discussion et entraide sur des questions de langue.

Membres : 11
Activité la plus récente : 1 oct. 2012

Forum de discussion

Cherche traducteur de langue maternelle japonaise 2 Réponses 

Je cherche un traducteur de langue maternelle japonaise pour relire la version japonaise de mon site Internet et de mes brochures promotionnelles et traduire les parties qui ne le seraient pas…Continuer

Démarrée par Géraldine Oudin. Dernière réponse de Yuko HITOMI 11 sept. 2012.

翻訳再考 ふたたび 2 Réponses 

Un récent article paru dans le Monde nous rappelle que le domaine de latraduction et l'interprétariat souffre encore et toujours de  certainmanque de reconnaissance publique et qu'il est hors de…Continuer

Démarrée par Ritsuko Cordier. Dernière réponse de Ritsuko Cordier 22 oct. 2010.

Traduction littéraire au Japon 8 Réponses 

Bonjour à tous et à toutes,A mes débuts, j ai eu l occasion de traduire (à un tarif dérisoire) un roman historique illustré du japonais vers le français. N ayant à l epoque aucune expérience, j avais…Continuer

Démarrée par Géraldine Oudin. Dernière réponse de Lionel Dersot 15 oct. 2010.

Lectures 3 Réponses 

Je propose de lancer une "discussion" dans ce groupe pour y poster liens et références vers les nouvelles lectures (ouvrages, articles, etc.) qui nous paraissent d'intérêt en tant que traducteurs,…Continuer

Démarrée par Géraldine Oudin. Dernière réponse de Géraldine Oudin 15 oct. 2010.

Tarifs traduction 1 Réponse 

L'enquête sur les tarifs de la traduction opus 2009 vient de sortir aujourd'hui même...les données, analysées plus finement que les années précédentes, sont édifiantes.…Continuer

Démarrée par Géraldine Oudin. Dernière réponse de Lionel Dersot 21 juil. 2010.

Jeux de mots / Shiritori : Comment traduire? 12 Réponses 

Je dois traduire en français un titre d'un livre pour la petite enfance qui est constitué par le principe de jeux de mots, Shiritori. En jetant éponge, je viens vers nos chers collègues pour trouver…Continuer

Démarrée par Ritsuko Cordier. Dernière réponse de Géraldine Oudin 18 juin 2010.

Télé-formation 1 Réponse 

Lorsque l'on se trouve comme moi dans un coin isolé temporairement ou de façon plus durable, on peut ressentir une certaine frustration face au manque d'opportunités de formation et de développement…Continuer

Démarrée par Géraldine Oudin. Dernière réponse de Géraldine Oudin 4 juin 2010.

Recherche d'un ouvrage de référence pour les grammaires 2 Réponses 

Bonjour à toutes et à tous,J'aurais aimé vous demander des conseils pour trouver un dico très complet de la grammaire française.En effet, j'ai déjà consulté à la librairie celui-ci de dico, mais, il…Continuer

Démarrée par Ritsuko Cordier. Dernière réponse de Lionel Dersot 12 avr. 2010.

Logiciel de comptabilité pour traducteurs

J'ai découvert il y a peu le logiciel de comptabilité pour traducteurs et interprètes TO 3000.Jusqu'à présent, je m'en sortais avec des fichiers Excel, mais ce logiciel semble pouvoir automatiser et…Continuer

Démarrée par Géraldine Oudin 26 mars 2010.

Enquête statistique de la Société Française des Traducteurs

La Société Française des Traducteurs (SFT) invite les professionnels de la traduction (quel que soit le pays et les langues de travail) à répondre à une enquête statistique sur leur métier: …Continuer

Démarrée par Denis Rosiere 8 févr. 2010.

Mur de commentaires

Commenter

Vous devez être membre de Traduction pour ajouter des commentaires !

Commentaire de Reiko VACHOT-INUKAI le 31 décembre 2010 à 8:11

Je me permets être permis vous. Je suis nouvelle dans FFJ et je n'ai pas encore lu toutes les discussions, mais je pensais qu'il y a pas mal de sujets intéressants, en feuilletant les premières pages. よろしくお願いします。

 

Commentaire de Djamel Rabahi le 23 août 2010 à 23:16
Bonjour a toutes et tous.
Je me permets une incursion dans le groupe traduction afin d'échanger et d'apprendre sur un domaine qui m'intéresse grandement.
Je travaille régulièrement sur le manga et occasionnellement sur des traductions d'émissions télé et sur des documents administratifs, ainsi qu'avec une compagnie de théâtre. Un panel assez large.
A très bientôt !
Commentaire de Géraldine Oudin le 21 juillet 2010 à 4:25
L'enquête sur les tarifs de la traduction opus 2009 vient de sortir aujourd'hui même...
http://www.sft.fr/tarif-de-traduction.html
Commentaire de Géraldine Oudin le 20 septembre 2009 à 21:26
J'utilise souvent UNTERM, en particulier pour les acronymes. Mais c'est sans doute moins utile pour ceux qui se spécialisent dans des domaines sans lien avec la politique internationale...
Commentaire de Ritsuko Cordier le 20 septembre 2009 à 19:05
Voici une source de terminologie qui pourra être pratique pour tous en cas de doute ou pour un simple dépannage, mais assez probant:United Nations Multilingual Terminology Database http://www.unterm.un.org

A partir des traductions qu'il fournit dans différentes langues sauf le japonais, c'est donc à nous de mettre en forme une solution idéale que nous cherchons à l'aide de ces informations.
Commentaire de Lionel Dersot le 15 avril 2009 à 9:10
A voir, le site collaboratif みんなの翻訳 qui vise à créer une sorte de base de donnée de traduction multithématique, d'abord dans le couple japonais-anglais, mais ultérieurement dans d'autres langues. Voir l'annonce de presse ici. Potentiellement, c'est quelque chose de très gros si l'initiative prend et que les sujets ne soient pas monopolisés et focalisés sur des thèmes étroits - ce qui a l'air d'être le cas pour l'instant. Les fonctionalités et l'ergonomie sont pauvres, sans surprise, et ne prennent pas en compte le besoin de vitesse d'exécution. En particulier, il n'est pas possible de cliquer sur un terme pour sauter de la recherche plein texte à la recherche en mode 用語 ou 対訳. Mais on peut déjà exploiter des couples de phrases en mode 対訳 pour l'auto-formation ou - pour les formateurs - l'entraînement en classe, y compris dans l'interprétation. Y a-t-il des initiatives équivalentes ailleurs?
Commentaire de Ritsuko Cordier le 2 mai 2008 à 21:25
Bonjour à tous, je me réjouis de pouvoir me joindre à ce groupe.
Mes derniers travaux en date sont des mode d'emploi et dossiers de presses pour le compte d'une entreprise horlogère helvético-japonaise.

Je n'ai jamais fait la traduction dans le cadre des éditions, mais c'est ce que j'aimerais exercer le plus, surtout pour les travaux de relecture-corrections.

Il y a quelques années, j'ai donc pris le contact avec un éditeur de B.D. genevois pour une offre spontanée, en voyant la fièvre pour ces objets de consommation surchauffer chez les Francophones; la réponse était négative, comme quoi il n'y avait pas assez d'échanges offre-demande. J'ai compris que pour l'économie du coût, ils exploitent au maximum les moyens de services externes-relationnels déjà existants et refusent de nouveaux actes contractuels.

Pour bien y commencer un jour, je me prête avant tout à votre service à titre bénévole pour la relecture de passages moins évidents de vos traductions, du japonais vers le français, ou encore de l'anglais, via le français vers le japonais.

Je m'intéresse aussi à toutes sortes d'opportunités ou de suggestions de votre part en vue de prendre contact à des personnes compétentes de différents domaines en Suisse romande pour cette affaire commune entre nous.

Au plaisir de vous lire.
 

Membres (10)

 
 
 

Suivez FFJ sur Twitter et Facebook

Forum de discussion

Cherche traducteur de langue maternelle japonaise 2 Réponses 

Démarrée par Géraldine Oudin. Dernière réponse de Yuko HITOMI 11 sept. 2012.

翻訳再考 ふたたび 2 Réponses 

Démarrée par Ritsuko Cordier. Dernière réponse de Ritsuko Cordier 22 oct. 2010.

Traduction littéraire au Japon 8 Réponses 

Démarrée par Géraldine Oudin. Dernière réponse de Lionel Dersot 15 oct. 2010.

Lectures 3 Réponses 

Démarrée par Géraldine Oudin. Dernière réponse de Géraldine Oudin 15 oct. 2010.

Tarifs traduction 1 Réponse 

Démarrée par Géraldine Oudin. Dernière réponse de Lionel Dersot 21 juil. 2010.

Billets

Workshop Photo

Publié(e) par Sébastien Lebègue le 8 mars 2013 à 11:57

ZOOM Japon, les 50

Publié(e) par Jérémie Souteyrat le 5 mars 2013 à 20:57 — 3 Commentaires

Bonjour!

Publié(e) par fanny fernandes le 3 mars 2013 à 18:44 — 3 Commentaires

Yayoi Kusama - résultats du tournage

Publié(e) par Michael Goldberg le 2 mars 2013 à 12:00 — 1 Commentaire

© 2013   Créé par Michael Goldberg.

Badges  |  Signaler un problème  |  Conditions d'utilisation