Freelance France Japon

Le réseau des professionnels indépendants et entrepreneurs franco-japonais

Information

Traduction

Discussion et entraide sur des questions de langue.

Membres : 15
Activité la plus récente : 20 Sept.

Liste de diffusion

Le groupe Traduction a aussi une liste de diffusion privée, où les membres peuvent principalement :

- poser des questions linguistiques ;
- échanger des informations confidentielles (agences qui payent en retard, arnaques, etc.)
- sans doute autre chose, on verra bien ;-)

Pour s'inscrire, c'est ici.

Forum de discussion

Denis Rosiere

Quels logiciels utilisez vous dans l'exercice de votre profession ? 7 Réponses 

Bonjour, J'aimerais savoir quels logiciels vous utilisez ou recommandez dans l'exercice de votre profession (la traduction). Il s'agit ici de recenser tous les outils informatiques disponibles, pri...

Marqués : dictionnaires, outils, logiciels, traduction

Commencé par Denis Rosiere. Dernière réponse par Denis Rosiere 17 Juill..

Ritsuko Cordier

翻訳再考への2記事ご紹介 2 Réponses 

最近、続けざまに翻訳という行為について触れている2つの記事を読みました。 なぜ翻訳をやっているのか、 Hagège)のインタビュー記事(ル・タン、2009年5月9日掲載)、他方リンクは、ル・モンド・ディ Manguel)の翻訳考察文(原文は同紙フランス版の5月号掲載)です。 特にアジェージュの「世界で

Commencé par Ritsuko Cordier. Dernière réponse par Ritsuko Cordier 31 Mai.

Lionel Dersot

Traduction collaboratrice et rémunération 1 Réponse 

Je me demande dans quelle mesure la traduction en collaboration impacte la perception du service comme étant potentiellement gratuit. Ce n'est pas nouveau en soi - les fansubs traduisant à gogo ave...

Commencé par Lionel Dersot. Dernière réponse par Kano 22 Mai.

Ritsuko Cordier

Traduction Japonais→Français 44 Réponses 

Bonjour à toutes et à tous! J'ai un texte japonais (extrait d'un livre déjà publié) pour lequel j'ai tenté de trouver une traduction en français. Je vous mets la copie ci-après. afin que vous puiss...

Commencé par Ritsuko Cordier. Dernière réponse par Ritsuko Cordier 2 Mai.

Ritsuko Cordier

日本語訳のための三種の神器? 2 Réponses 

こんにちは!日本の皆さんは梅雨明けも待ち遠しい(もう真夏並みの天気だ、という声も風のうわさで聞こえて

Commencé par Ritsuko Cordier. Dernière réponse par Ritsuko Cordier 19 Déc. 2008.

Lionel Dersot

Appel pour une réunion des membres de ce groupe 5 Réponses 

Sans être partie prenante dans la discussion qui avait émergée au sujet des traductions littéraires, j'invite les personnes concernées et sur Tokyo à envisager de se rencontrer physiquement pour en...

Commencé par Lionel Dersot. Dernière réponse par Ritsuko Cordier 13 Déc. 2008.

Lionel Dersot

La Japan Association of Translators comme modèle d'association 7 Réponses 

J'ai eu l'occasion d'interviewer un membre historique de la Japan Association of Translators, une association de traducteurs - et quelques interprètes - freelance. La JAT a plus de 20 ans d'histoir...

Commencé par Lionel Dersot. Dernière réponse par Ritsuko Cordier 26 Nov. 2008.

Kano

Searching a professional Japanese-English translator of haikus.

Un ami français, biologiste mais l'un des premiers "haijin" en langue française, cherche à faire traduire en anglais, ou en allemand, ou encore en espagnol quelques pièces de haikus japonais. Si vo...

Démarrée par Kano 13 Oct. 2008

Lionel Dersot

Google Translation Center 2 Réponses 

Google a lancé Google Translation Center. Cela vous inspire quoi?

Commencé par Lionel Dersot. Dernière réponse par Ritsuko Cordier 7 Août 2008.

Lionel Dersot

Information livre Comics Translation 1 Réponse 

Un nouveau livre chez St. Jerome Publishing - une des deux (ou moins) maisons d'édition consacrées à la traduction et l'interprétariat - un livre intitulé "Comics in Translation".

Commencé par Lionel Dersot. Dernière réponse par Ritsuko Cordier 1 Juill. 2008.

Mur de Commentaires(4 commentaires)

Ajouter un commentaire

Vous devez être membre du réseau « Traduction » avant de pouvoir ajouter des commentaires!

4 Commentaires

Géraldine Oudin Commentaire par Géraldine Oudin le 20 Septembre 2009 à 21 26
J'utilise souvent UNTERM, en particulier pour les acronymes. Mais c'est sans doute moins utile pour ceux qui se spécialisent dans des domaines sans lien avec la politique internationale...
Ritsuko Cordier Commentaire par Ritsuko Cordier le 20 Septembre 2009 à 19 05
Voici une source de terminologie qui pourra être pratique pour tous en cas de doute ou pour un simple dépannage, mais assez probant:United Nations Multilingual Terminology Database http://www.unterm.un.org

A partir des traductions qu'il fournit dans différentes langues sauf le japonais, c'est donc à nous de mettre en forme une solution idéale que nous cherchons à l'aide de ces informations.
Lionel Dersot Commentaire par Lionel Dersot le 15 Avril 2009 à 9 10
A voir, le site collaboratif みんなの翻訳 qui vise à créer une sorte de base de donnée de traduction multithématique, d'abord dans le couple japonais-anglais, mais ultérieurement dans d'autres langues. Voir l'annonce de presse ici. Potentiellement, c'est quelque chose de très gros si l'initiative prend et que les sujets ne soient pas monopolisés et focalisés sur des thèmes étroits - ce qui a l'air d'être le cas pour l'instant. Les fonctionalités et l'ergonomie sont pauvres, sans surprise, et ne prennent pas en compte le besoin de vitesse d'exécution. En particulier, il n'est pas possible de cliquer sur un terme pour sauter de la recherche plein texte à la recherche en mode 用語 ou 対訳. Mais on peut déjà exploiter des couples de phrases en mode 対訳 pour l'auto-formation ou - pour les formateurs - l'entraînement en classe, y compris dans l'interprétation. Y a-t-il des initiatives équivalentes ailleurs?
Ritsuko Cordier Commentaire par Ritsuko Cordier le 2 Mai 2008 à 21 25
Bonjour à tous, je me réjouis de pouvoir me joindre à ce groupe.
Mes derniers travaux en date sont des mode d'emploi et dossiers de presses pour le compte d'une entreprise horlogère helvético-japonaise.

Je n'ai jamais fait la traduction dans le cadre des éditions, mais c'est ce que j'aimerais exercer le plus, surtout pour les travaux de relecture-corrections.

Il y a quelques années, j'ai donc pris le contact avec un éditeur de B.D. genevois pour une offre spontanée, en voyant la fièvre pour ces objets de consommation surchauffer chez les Francophones; la réponse était négative, comme quoi il n'y avait pas assez d'échanges offre-demande. J'ai compris que pour l'économie du coût, ils exploitent au maximum les moyens de services externes-relationnels déjà existants et refusent de nouveaux actes contractuels.

Pour bien y commencer un jour, je me prête avant tout à votre service à titre bénévole pour la relecture de passages moins évidents de vos traductions, du japonais vers le français, ou encore de l'anglais, via le français vers le japonais.

Je m'intéresse aussi à toutes sortes d'opportunités ou de suggestions de votre part en vue de prendre contact à des personnes compétentes de différents domaines en Suisse romande pour cette affaire commune entre nous.

Au plaisir de vous lire.
 

membres (15)

Ritsuko Cordier Marcia Nishio Ilan Nguyên Denis Rosiere Kano Bertrand Gilles Emmanuel Pettini Delphine Michaël BENOIT SORIHASHI Géraldine Oudin Christian Bouthier Christine Lavoie-Gagnon Franck Tiret Ryusuke MURATA
 
 

À propos

Lionel Dersot Lionel Dersot a créé ce réseau social sur Ning.

Créez votre propre réseau social !

Charte Néthique FFJ

Pour insérer des accents dans ses messages

Deux solutions en cas de difficultés.
À copier/coller :
À Ä Â Ç É È Ê Ë
Î Ï Ô Œ Û Ù
à ä â ç é è ê ë
î ï ô œ û ù
----
ou cliquer sur l'icône pour utiliser un clavier français virtuel :

 

© 2009   Créé par Lionel Dersot sur Ning.   Créez votre propre réseau social

Insignes  |  Signaler un problème  |  Confidentialité  |  Conditions d'utilisation