Freelance France Japon

Le réseau des professionnels indépendants et entrepreneurs franco-japonais

Ritsuko Cordier
  • Neuchatel-ヌーシャテル
  • Suisse
Partager 

Collègues de Ritsuko Cordier

Groupes de Ritsuko Cordier

Discussions de Ritsuko Cordier

Nouvelle charte "Néthique" Freelance France Japon.
3 Réponses 

a commencé(e) cette discussion. Dernière réponse par Ritsuko Cordier 9 Déc. 2008.

Modification du texte de la présentation du réseau pour les japonophones.
6 Réponses 

a commencé(e) cette discussion. Dernière réponse par Michael Goldberg 3 Juin 2008.

 

Cordier Ritsuko - 今村 律子

Renseignements du profil

Prénom et nom
Ritsuko Cordier-Imamura
フルネーム
今村 律子
En bref:
Après 10 ans dans le pays de la recherche du temps perdu, me voici, dans celui de la recherche du temps précis avec les toits de l'Europe en fond de décor. N'hésitez pas à me contacter, si vous avez la moindre question sur l'actuelle mutation entre ces deux pays.
Pays
Suisse
所在国
スイス
Ville
Neuchâtel
所在市
ヌーシャテル
Formation(s) - Dîplôme(s) - Ecole d'origine
Civilisation française, licence de sciences humaines, Université Musashi, Tokyo.
Licence de sciences du langage, Université Paris V.
簡単な学歴
武蔵大学人文学部,フランス文化専攻、人文学士号取得。
パリ第5大学人文学部,言語学士号取得。
Compétences
Rédaction en bilingue français-japonais.
Traduction des documents(dossier de presse, service clientèle) pour l'industrie horlogère et également pour l'industrie de luxe.
専門、技能
日仏二カ国語間テキスト編集。
高級時計、またラグジュアリー産業全般の資料(プレス・リリース、カスタマー・サービス)翻訳。
Services proposés
Traduction-corrections en bilingue français-japonais, rédaction de correspondances de caractère administratif.
Mise en relation avec entreprises horlogères suisses et françaises.
事業内容、提供サービス
日仏二カ国語間文書の翻訳・校正、公私立各機関への諸手続き、問い合わせ等、の文書作成。
在スイス、及びフランスの時計産業企業とのコンタクト仲介。
Interessé(e) par:
Relecture en bilingue.
求める仕事
日仏語テキスト添削・校正。
Contact email メールID
yumeji.cdi@gmail.com
Contact téléphone 電話番号
+41 79 636 47 06
Disponibilité 稼働できる日又は時間帯等
De suite ou à convenir.

Activité récente

Je pense qu’au Japon, la traduction se répand sur une large échelle de la population cependant majoritairement monolingue, du terrain scolaire jusqu’aux spécialistes de chaque secteur d’activités. Le livre en question le montre bien et a , comme ...
Vendredi
N'ayant jamais travaillé avec les agences basées au Japon, je ne peux que remarquer que certaines d'entre elles se servent de leur service "Native check" d'office comme argument de vente. Peut-on dire donc que c'est votre cas concernant les travau...
Mercredi
Merci Géraldine pour votre information d'un événement mettant en lumière sur le présent de nos activités communes; la traduction entre le japonais et autres langues. Je ne peux pas l'assister, mais, c'est toujours bon de pouvoir partager le sujet ...
Novembre 20
由起子さん、読んでるだけでワクワクしそうな、このイベントのお知らせをありがとう!例によって、わたしは参加できないのが残念ですが、わたしが住んでいるスイスも参加するということで、一言だけ寄せさせていただきます。 こちらのフランス語圏は、ジュネーヴ、ヴォー、ヌーシャテル、ジュラ、フリブール、ヴァレーの6州(ロマンディ)とベルン州の1部にあたりますが、この各地の間だけでも、「お国なまり」が非常に多様です。音韻論の専門の方にとっては、至福この上ない地域なのであります。ちなみに、最近、地元の人に「あ...
Novembre 8

Blogue de Ritsuko Cordier

Ritsuko Cordier

バーゼルワールド2009/Baselworld 2009

時計・宝飾業界の世界最大見本市、バーゼルワールド2009、本年開催日初日の今月26日までカウントダウン状態に突入しました。経済危機にめげている場合ではありません。通訳・取材等で参加の方、所有時間に制限があると思いますが、アポの合間を縫って、メイルでは交わせない生の情報交換にご挨拶も兼ねられましたら幸いです。会場内からわたくしの携帯までご連絡のほどお待ちしています。

http://www.baselworld.com/go/id/ss/lang/fra/


Baselworld est le plus grand salon mondial dédié à tout produit dans le domaine d'horlogerie-bijouterie-joaillerie.
Son première édition remonte entre les deux Guerres mondiales en 1917.
Non seulement aux profe… Continuer

Publié le 8 Mars 2009 à 14 30 ... 4 Commentaires

Mur de Commentaires(10 commentaires)

Vous devez être membre du réseau « Freelance France Japon » avant de pouvoir ajouter des commentaires!

Joignez-vous à ce réseau social

À 18 27 le 17 Mars 2009, SORIHASHI a dit...
今村さん、早速のコメント有難うございます。どうかよろしく。
À 16 42 le 13 Mars 2009, Keiko Fukushima a dit...
律子さん、メール届きました。Francisさんについて何か情報が得れたら律子さんに連絡をしようと思っていたのですが...検索する際に彼の名字アジミナグロウのアルファベット入力がエラーなのからか今のところ情報ゼロ。スミマセン。何らかの情報入手次第また連絡させていただきます。
À 21 30 le 20 Juillet 2008, Michael Goldberg a dit...
Ritsuko-san, très gentil de m'avoir souligné les problèmes avec ma "nouvelle" page, dont je n'étais pas conscient. Je viens de rendre le fond noir moins foncé, et de réduire la luminosité du texte. Il y a maintenant moins de contraste. Est-ce cela se lise mieux?

Pour les hyperliens, je ne sais pas de quoi cela s'agit. Depuis que j'ai rajouté 3 photos et la caméra dans l'en-tête, je trouve que ça prend plus de temps qu'auparavant pour descendre sur la page. Est-ce qu'il y a un autre problème?

Je ne l'ai essayé que sur mon Mac, me fiant à 100% sur le logiciel Ning (ce qui n'est peut-être pas une très bonne idée).
À 22 56 le 29 Juin 2008, Michael Goldberg a dit...
Ritsuko, excuse-moi, je n'avais pas lu ta question. Je suis venu au Japon en premier en 1971, et j'étais impliqué dans les débuts de l'art vidéo et communautaire au Japon pendant 5 mois. J'ai enseigné l'art vidéo à Tsukuba, l'année après la fondation de l'université... surtout en me servant du mime et des dessins, car je ne parlais pas du tout japonais à ce moment-là.
À 0 20 le 28 Juin 2008, Kuri a dit...
Bonsoir Ritsuko,
Je mets un message dans la boite tout en haut de cette page, a gauche, au-dessus de la banniere Freelance France Japon.
À 23 41 le 12 Juin 2008, SATO Miki a dit...
律子さん
お役に立ててうれしいです。スイスにお住まいなんですね。私はスイスアルプスが大好きで、何年かに一度、旅行しています。今年の夏も行こうかと考えているところです。スイスについてお聞きすることがあるかと思います。どうぞよろしくお願いします。
À 22 58 le 12 Juin 2008, SATO Miki a dit...
リツコ様
精密機械専門書でこれ、というものは私は知りませんが、技術系全般の用語を日本語で理解するのに便利なのは「理化学辞典(岩波書店)」だと思います。それから、私はよく、仏英辞典のインターネットサイトgrand dictionnaire terminologieを使って、フランス語の用語が英語で何と訳されているかを調べます。そうすると、たいていの技術用語は英語をカタカナ読みしたものですので、そうして調べたカタカナ用語をネットなどで調べるという作業をして理解しています。お役に立てれば幸いです。
À 2 28 le 12 Juin 2008, Kuri a dit...
Je viens d'aller voir dans le clone pour la traduction. Comme je l'ai dit dans le groupe Strategies, je ne suis pas sure de ce que ca va donner a l'affichage...
Vous avez commence une traduction intulee "japonais". En fait, ce n'est pas vraiment ce qu'on cherche parce que des membres de FFJ ne lisent pas le japonais et on doit faire un choix unique pour tout le groupe. Aucune autre possibilite technique, on ne peut pas laisser chaque membre choisir, ce serait l'ideal pourtant...il faudrait demander aux informaticiens de ning, je vais leur poser la question.
Si, c'est impossible, mon idee etait de doubler les message [francais+japonais] pour que tout le monde puisse lire. C'est ce que j'ai intitule franpanais. Donc on copie l'original francais de la colonne de gauche et a la suite on met le japonais.
Je vais d'abord faire le test et on verra si ca vaut le coup de continuer. Et je vous tiens au courant.
En tout ca merci de participer a ces traductions.
À 21 41 le 10 Juin 2008, Kuri a dit...
Ritsuko, je vais lancer dans le groupe "FORUM" sur le clone une discussion sur la traduction en japonais des messages de commande de la plate-forme.
C'est assez long, mais si on peut rajouter le japonais pour les messages les plus courants ce sera plus accueillant pour les Japonais...
À 23 18 le 7 Juin 2008, Kuri a dit...
Bon week-end !
 
 

À propos

Lionel Dersot Lionel Dersot a créé ce réseau social sur Ning.

Charte Néthique FFJ

Pour insérer des accents dans ses messages

Deux solutions en cas de difficultés.
À copier/coller :
À Ä Â Ç É È Ê Ë
Î Ï Ô Œ Û Ù
à ä â ç é è ê ë
î ï ô œ û ù
----
ou cliquer sur l'icône pour utiliser un clavier français virtuel :

 

© 2009   Créé par Lionel Dersot sur Ning.   Créez votre propre réseau social

Insignes  |  Signaler un problème  |  Confidentialité  |  Conditions d'utilisation