Freelance France Japon

Le réseau des professionnels freelancers et entrepreneurs franco-japonais

Page de(d') Ritsuko Cordier

Amis de Ritsuko Cordier

Groupes de Ritsuko Cordier

discussions de Ritsuko Cordier

Perfectionnement stratégique du japonais

A ajouté un billet 27 Jun

Proposition de logo

A ajouté un billet 17 Jun

 

Activité récente

Ritsuko Cordier a répondu à la discussion Psychogéographie ? Il y a 8 heures
Ritsuko Cordier a répondu à la discussion Psychogéographie ? Il y a 11 heures
Ritsuko Cordier a répondu à la discussion Information livre Comics Translation 1 Jul
Michael Goldberg a laissé un commentaire à Ritsuko Cordier 29 Jun
Ritsuko Cordier a répondu à la discussion Perfectionnement stratégique du japonais 27 Jun
Ritsuko Cordier a répondu à la discussion Psychogéographie ? 27 Jun

Profil

Prénom et nom
Ritsuko Cordier-Imamura
フルネーム
今村 律子
En bref:
Après 10 ans dans le pays de la recherche du temps perdu, me voici, dans celui de la recherche du temps précis avec les toits de l'Europe en fond de décor. N'hésitez pas à me contacter, si vous avez la moindre question sur l'actuelle mutation entre ces deux pays.
Pays
Suisse
所在国
スイス
Ville
Neuchâtel
所在市
ヌーシャテル
Formation(s) - Dîplôme(s) - Ecole d'origine
Civilisation française, licence de sciences humaines, Université Musashi, Tokyo.
Licence de sciences du langage, Université Paris V.
簡単な学歴
武蔵大学人文学部,フランス文化専攻、人文学士号取得。
パリ第5大学人文学部,言語学士号取得。
Compétences
Rédaction en bilingue français-japonais.
Traduction en horlogerie.
専門、技能
日仏二カ国語間テキスト編集。
時計産業関連文書翻訳。
Services proposés
Traduction-corrections en bilingue français-japonais, rédaction de correspondances de caractère administratif.
Mise en relation avec entreprises horlogères suisses et françaises.
事業内容、提供サービス
日仏二カ国語間文書の翻訳・校正、公私立各機関への諸手続き、問い合わせ等、の文書作成。
在スイス、及びフランスの時計産業企業とのコンタクト仲介。
Interessé(e) par:
Relecture en bilingue.
求める仕事
日仏語テキスト添削・校正。
Contact email メールID
yumeji.cdi@gmail.com
Contact téléphone 電話番号
+41 79 636 47 06
Disponibilité 稼働できる日又は時間帯等
De suite ou à convenir.

Mur de Commentaires(7 commentaires)

Vous devez être membre du réseau « Freelance France Japon » avant de pouvoir ajouter des commentaires!

Joindre ce réseau

À 22 56 le 29 June 2008, Michael Goldberg a dit...
Ritsuko, excuse-moi, je n'avais pas lu ta question. Je suis venu au Japon en premier en 1971, et j'étais impliqué dans les débuts de l'art vidéo et communautaire au Japon pendant 5 mois. J'ai enseigné l'art vidéo à Tsukuba, l'année après la fondation de l'université... surtout en me servant du mime et des dessins, car je ne parlais pas du tout japonais à ce moment-là.
À 0 20 le 28 June 2008, Kuri a dit...
Bonsoir Ritsuko,
Je mets un message dans la boite tout en haut de cette page, a gauche, au-dessus de la banniere Freelance France Japon.
À 23 41 le 12 June 2008, SATO Miki a dit...
律子さん
お役に立ててうれしいです。スイスにお住まいなんですね。私はスイスアルプスが大好きで、何年かに一度、旅行しています。今年の夏も行こうかと考えているところです。スイスについてお聞きすることがあるかと思います。どうぞよろしくお願いします。
À 22 58 le 12 June 2008, SATO Miki a dit...
リツコ様
精密機械専門書でこれ、というものは私は知りませんが、技術系全般の用語を日本語で理解するのに便利なのは「理化学辞典(岩波書店)」だと思います。それから、私はよく、仏英辞典のインターネットサイトgrand dictionnaire terminologieを使って、フランス語の用語が英語で何と訳されているかを調べます。そうすると、たいていの技術用語は英語をカタカナ読みしたものですので、そうして調べたカタカナ用語をネットなどで調べるという作業をして理解しています。お役に立てれば幸いです。
À 2 28 le 12 June 2008, Kuri a dit...
Je viens d'aller voir dans le clone pour la traduction. Comme je l'ai dit dans le groupe Strategies, je ne suis pas sure de ce que ca va donner a l'affichage...
Vous avez commence une traduction intulee "japonais". En fait, ce n'est pas vraiment ce qu'on cherche parce que des membres de FFJ ne lisent pas le japonais et on doit faire un choix unique pour tout le groupe. Aucune autre possibilite technique, on ne peut pas laisser chaque membre choisir, ce serait l'ideal pourtant...il faudrait demander aux informaticiens de ning, je vais leur poser la question.
Si, c'est impossible, mon idee etait de doubler les message [francais+japonais] pour que tout le monde puisse lire. C'est ce que j'ai intitule franpanais. Donc on copie l'original francais de la colonne de gauche et a la suite on met le japonais.
Je vais d'abord faire le test et on verra si ca vaut le coup de continuer. Et je vous tiens au courant.
En tout ca merci de participer a ces traductions.
À 21 41 le 10 June 2008, Kuri a dit...
Ritsuko, je vais lancer dans le groupe "FORUM" sur le clone une discussion sur la traduction en japonais des messages de commande de la plate-forme.
C'est assez long, mais si on peut rajouter le japonais pour les messages les plus courants ce sera plus accueillant pour les Japonais...
À 23 18 le 7 June 2008, Kuri a dit...
Bon week-end !
 
 

Au sujet du réseau: Freelance France Japon

Offres Professionnelles Directes プロのサービスをお手元に

Vous cherchez un freelancer professionnel en rapport avec le Japon pour une offre de mission, une demande de services, sans intermédiaire? Envoyez votre demande par mail en cliquant sur le bouton plus bas. Plus de détails ici.

フランス語圏のプロのフリーランサーをお探しの方へ。日本語でお気軽に、こちらのメールアドレスまでご依頼の詳細をご連絡下さい。続きを読む…

 

© 2008   Créé par Lionel Dersot sur Ning.   Créez votre propre réseau social

Signaler un problème  |  Commentaires  |  Confidentialité  |  Conditions d'utilisation