Le réseau des professionnels freelancers et entrepreneurs franco-japonais
Marchés futurs
(8 membres)
Relecture - proofreading
(3 membres)
Traduction
(11 membres)
A ajouté un billet hier
A ajouté un billet 27 Jun
A ajouté un billet 17 Jun
Lionel Dersot
A créé ce réseau social à Ning.
© 2008 Créé par Lionel Dersot sur Ning. Créez votre propre réseau social
Signaler un problème | Commentaires | Confidentialité | Conditions d'utilisation
Mur de Commentaires(7 commentaires)
Vous devez être membre du réseau « Freelance France Japon » avant de pouvoir ajouter des commentaires!
Joindre ce réseau
Je mets un message dans la boite tout en haut de cette page, a gauche, au-dessus de la banniere Freelance France Japon.
お役に立ててうれしいです。スイスにお住まいなんですね。私はスイスアルプスが大好きで、何年かに一度、旅行しています。今年の夏も行こうかと考えているところです。スイスについてお聞きすることがあるかと思います。どうぞよろしくお願いします。
精密機械専門書でこれ、というものは私は知りませんが、技術系全般の用語を日本語で理解するのに便利なのは「理化学辞典(岩波書店)」だと思います。それから、私はよく、仏英辞典のインターネットサイトgrand dictionnaire terminologieを使って、フランス語の用語が英語で何と訳されているかを調べます。そうすると、たいていの技術用語は英語をカタカナ読みしたものですので、そうして調べたカタカナ用語をネットなどで調べるという作業をして理解しています。お役に立てれば幸いです。
Vous avez commence une traduction intulee "japonais". En fait, ce n'est pas vraiment ce qu'on cherche parce que des membres de FFJ ne lisent pas le japonais et on doit faire un choix unique pour tout le groupe. Aucune autre possibilite technique, on ne peut pas laisser chaque membre choisir, ce serait l'ideal pourtant...il faudrait demander aux informaticiens de ning, je vais leur poser la question.
Si, c'est impossible, mon idee etait de doubler les message [francais+japonais] pour que tout le monde puisse lire. C'est ce que j'ai intitule franpanais. Donc on copie l'original francais de la colonne de gauche et a la suite on met le japonais.
Je vais d'abord faire le test et on verra si ca vaut le coup de continuer. Et je vous tiens au courant.
En tout ca merci de participer a ces traductions.
C'est assez long, mais si on peut rajouter le japonais pour les messages les plus courants ce sera plus accueillant pour les Japonais...