Freelance France Japon

Le réseau des professionnels indépendants et entrepreneurs franco-japonais

Page de(d') SATO Miki

SATO Miki Femme
Tokyo, Japon

Amis de SATO Miki

 

Activité récente

SATO Miki a laissé un commentaire à Ritsuko Cordier 12 Jun
Ritsuko Cordier a laissé un commentaire à SATO Miki 12 Jun
SATO Miki a laissé un commentaire à Ritsuko Cordier 12 Jun
Ritsuko Cordier a laissé un commentaire à SATO Miki 12 Jun
SATO Miki s’est joint(e) à Freelance France Japon 11 Jun

Profil

Prénom et nom
Miki SATO
フルネーム
佐藤 三喜
En bref:
Interprète français-japonais depuis 2001 dans le domaine de cosmétique, pharmaceutique, nucléaire, journalisme etc,. Maîtrise de chimie à l'Université d'agriculture et de technologie de Tokyo. Ancienne boursière du gouvernement français. Chargée de cours du français à l'Université d'Obirin à Tokyo.
日本語での簡単な自己紹介
2001年よりフリーランス日仏通訳者。東京農工大学工学部出身で、工学修士号をもっているため、技術系に強い通訳として、原子力、化粧品、医薬品などのお仕事を多数ご依頼いただいております。また、テレビ、雑誌、メディア関連、芸術も得意分野です。現在、東京都町田市にある、桜美林大学にてフランス語講師をつとめる。
Pays
Japon
所在国
日本
Ville
Tokyo
所在市
東京都
Site web professionnel 事業のホーム・ページ
http://www016.upp.so-net.ne.jp/satomiki/
Formation(s) - Dîplôme(s) - Ecole d'origine
Maîtrise de chimie de polymère à l'Université d'agriculture et de technologie de Tokyo.
Formation de cosmétologie à la faculté de pharmacie de l'Université de Montpellier
Ancienne boursière du gouvernement français
Formation d'interprète à Simul Academy à Tokyo
簡単な学歴
東京農工大学 工学部 物質生物工学専攻 修士課程修了。
フランス政府給費留学生として、モンペリエ大学薬学部にて化粧品学を学ぶ。
東京、サイマルアカデミーフランス語通訳基礎科卒業。
東京日仏学院 同時通訳クラス在籍。
Compétences
Chimie, Cosmetologie, Nucléaire, Electronique, Architecture, Journalisme, Art, Industrie pharmaceutique, vin, constructeur d'automobile, chirugie esthétique, politique
専門、技能
化学、化粧品、原子力、電気、建築、ジャーナリズム、芸術、医薬品、ワイン、料理、自動車産業、美容外科、政治
Services proposés
interprète français-japonais (consécutive, simultané)
事業内容、提供サービス
日仏双方向通訳(逐次及び同時)
フランス語講師
Interessé(e) par:
Service d'interprète français-japonais dans le cadre d'un congrès, séminaire, mission, conférence de présse.
求める仕事
会議、商談、セミナー、ミッション、記者会見等の日仏通訳。
Contact email メールID
cosme@tc4.so-net.ne.jp
Identifiant Skype スカイプID
mikisato
Contact téléphone 電話番号
090-1778-0743
Disponibilité 稼働できる日又は時間帯等
sauf samedi, 土曜日以外

Mur de Commentaires(2 commentaires)

Vous devez être membre du réseau « Freelance France Japon » avant de pouvoir ajouter des commentaires!

Joindre ce réseau

À 23 30 le 12 June 2008, Ritsuko Cordier a dit...
お返事どうもありがとう!早速、理化学辞典、grand dictionnaire terminologie,サーチしてみました。岩波だけあって、『絶大な支持』、というのが宣伝半ば本当の評判半ばでしょうか。高い!海外からはちょっと注文が危ぶまれる値段と内容なので、こんど日本に帰ったら是非書店で実物を手に取ってみます。grandで試しに、”couple"という言葉を調べてみました。日本語では偶力だということを最近知ったのですが、文系出身の私には、どうも消化出来ずヤキモキしていたところでした。ところが、このgrandで正解を得ました!!トルクです(時計用語での意味の)。やったー!
三喜さん、どうもありがとう。
À 22 05 le 12 June 2008, Ritsuko Cordier a dit...
こんにちは、はじめまして三喜さん、
so-netのページを拝見させていただきました。
技術系ご出身だけあって、スイスメイド時計製造工程の資料翻訳のご経験もあるとは、やはり時流の宿命(ここ10年内で著しい繁栄を遂げ続けている)でしょうか?
私は、スイスでその業界関連の仕事をしています。日本の時計専門雑誌のジャーナリストの知識には、現地の業界人も脱帽しています(ただ単にオタクなんじゃないか
、とも感づかれている節がない訳でもない)。私もついていけません。そこで質問なのですが、時計も含めて精密機械関係の用語を日本語で理解するために、翻訳の際にも役に立つ日本語の参考書でおすすめのものがありましたら、是非、教えて下さい。これからも宜しく!
 
 

Au sujet du réseau: Freelance France Japon

Offres Professionnelles Directes プロのサービスをお手元に

Vous cherchez un freelancer professionnel en rapport avec le Japon pour une offre de mission, une demande de services, sans intermédiaire? Envoyez votre demande par mail en cliquant sur le bouton plus bas. Plus de détails ici.

フランス語圏のプロのフリーランサーをお探しの方へ。日本語でお気軽に、こちらのメールアドレスまでご依頼の詳細をご連絡下さい。続きを読む…

Pour insérer des accents dans ses messages

Deux solutions en cas de difficultés.
À copier/coller :
À Ä Â Ç É È Ê Ë
Î Ï Ô Œ Û Ù
à ä â ç é è ê ë
î ï ô œ û ù
----
ou cliquer sur l'icône pour utiliser un clavier français virtuel :

 

© 2008   Créé par Lionel Dersot sur Ning.   Créez votre propre réseau social

Signaler un problème  |  Commentaires  |  Confidentialité  |  Conditions d'utilisation